avatar

24 de fevereiro de 2015

Review: Sailor Moon Volume 10

O volume 10 do mangá traz o final do Arco Sonhos e uma explosão de informações. Diversão garantida e muitas surpresas até para os fãs mais antenados na série clássica. Houveram erros e acertos nessa edição, mas nada apagou a emoção da história.

O review traz muitas considerações sobre a história e alguns pitacos sobre a edição. Leiam, mas lembrem-se de que essa fase é completamente diferente do anime. Digamos que a Toei só aproveitou os personagens… o resto é tudo surpresa. Então, Alerta Spoiler ligado, viu?! Agora, para todos os outros que já leram ou que adoram spoilers, aproveitem o review e vamos discutir sobre o Arco Sonho nos comentários.

vol10leo

11 Responses to “Review: Sailor Moon Volume 10”

  1. avatar Felipe disse:

    Sinceramente, já desisti de me preocupar com a tradução da JBC. Eles erraram feio com Sailor Moon e não tão nem aí pra isso. É como se fosse um tradutor diferente por volume e eles não tivessem nenhuma comunicação um com o outro.

  2. avatar Pasion disse:

    Parabéns pelo Review, SOS, eu leio todos e adoro demais, só que… rsrsr, eu não concordo em três coisas com vocês: a primeira é quanto a adaptação de “starlight honeymoon therapy kiss”, pra mim a JBC fez uma boa adaptação, manteve todas as palavras da frase, o problema não estaria na frase original?? (sabemos que a naoko não manja muito do inglês); a segunda é quanto ao termo “Cristal Lunar Prateado” que, ao meu ver, a JBC quis fazer essa diferenciação entre o “Ginzuishou” e o “Silver Moon Crystal”, porque caso tivesse mantido “Cristal de Prata”, muitos não iriam saber dessa diferenciação e iriam até confundir as transformações “Moon Crystal Power” e “Silver Moon Crystal Power”, embora seja o mesmo cristal o “Silver Moon Crystal” é um Power-Up do “Ginzuishou”. Acontece que no original a gente consegue diferenciar as duas coisas justamente por serem nomes completamente diferentes NA ESCRITA, mas quando se passa para uma tradução fica praticamente a mesma coisa e é cabível uma diferenciação; e por fim, a terceira o “Cristal Lunar Rosa” que é simplesmente uma tradução literal e não vejo problema algum…

  3. avatar Priscila Serrano disse:

    Concordo com vc, Pasion.

  4. avatar sellene disse:

    Bem a tradução correta do golpe de Sailor Moon seria, mais ou menos, “Beijo Terapêutico da Lua-de-mel Estelar”, achei estranho cristal lunar prateado, deveria ser ou “cristal de prata lunar” ou “cristal prateado lunar” mesmo, o golpe da Saturn ficou um pouco diferente da tradução correta, era para ser “tumba do silêncio, surpresa”, mas essa é a melhor fase, adorei todo o enredo, a cena das princesas e da coroação de Selenity e Endymion, estou doido pra ver a animação dessa fase. Assim como a fase S que também adoro.

  5. avatar Miguel Carqueija disse:

    No meu entender já existe genialidade no primeiro arco, que assume um clima lovecraftiano apenas sem o fatalismo de Lovecraft (onde o mal ancestral é invencível). Fiz esta resenha para o volume 10:
    http://www.recantodasletras.com.br/resenhas/5112280

  6. avatar Felipe disse:

    sellene, a tradução está correta, pois é “”glaive” e não “grave”.

  7. avatar Felps disse:

    Sou a favor dos ataques em inglês, mas já que decidiram traduzir, não sei qual o problema com “Beijo da Cura da lua de mel estelar”.
    O nome não já é esquisito até na versão original? Assim como vários outros ataques mirabolantes da Naoko. Não sei que culpa a JBC tem.

  8. avatar Felipe disse:

    Traduzir e “adaptar”, sim.
    Mas alguns ataques tem nomes que tradução da JBC ficaram medonhos, e pior ainda utilizando alguns nomes vindos da dublagem brasileira que era mais medonhos ainda.
    Não quiseram manter o o nome original, beleza, mas pelo menos que fizessem uma tradução coerente.

  9. avatar el disse:

    eu gostaria de apresentar esse especial do live action para quem quer ver o casamento da Usagi e do Mamoru. https://www.youtube.com/watch?v=Zn8ysoI_y1A

  10. avatar cecil disse:

    Felps disse:
    28 de fevereiro de 2015 às 1:55 pm

    Sou a favor dos ataques em inglês, mas já que decidiram traduzir, não sei qual o problema com “Beijo da Cura da lua de mel estelar”.
    O nome não já é esquisito até na versão original? Assim como vários outros ataques mirabolantes da Naoko. Não sei que culpa a JBC tem.

    quanto a JBC te pagou pra advogar ela?

  11. avatar Felps disse:

    Cecil, se é isso que você consegue tirar do meu comentário, não vou nem responder nada.