Dublagem no Brasil

Um Breve Histórico

A dublagem de Sailor Moon no Brasil pode ser considerada uma das mais polêmicas de toda a história! Pela facilidade de encontrar informações (ainda mais de animes) na Internet, os fãs se tornaram cada vez mais exigentes, e ainda, Sailor Moon acabou tendo duas versões, o que desagradou antigos fãs pela troca de vozes, de termos (já conhecidos) e alguns erros que não passaram desapercebidos pelos olhos críticos dos fãs fervorosos!

Apesar de tudo parecer culpa do estúdio que dublou, temos que reconhecer que nem sempre a culpa deve recair sobre ele. Devemos levar em consideração que vivemos num sistema capitalista, onde o dinheiro fala mais alto, e claro, que os animes não são exceção da influência do lucro e blábláblá…

Sailor Moon, a 1ª fase, ou mais conhecida como Sailor Moon Classic, estreiou na extinta TV Manchete em 6 de Maio de 1996 (ou 29 de abril) e foi dublada pela Gota Mágica, o estúdio da moda na época que ficou muito famoso por ter dublado Cavaleiros do Zodíaco e que, devido à popularidade, cada vez mais animes acabaram sendo dublados neste estúdio. (Nota: o estúdio não existe mais).

A primeira dublagem em si agradou vários fãs, e até hoje diversos deles sentem falta. Sailor Moon foi um dos primeiros animes a ter seu tema de abertura adaptado para o português, sendo esta versão considerada pelos fãs dos desenhos japoneses uma das músicas mais bem adaptadas para um anime. Mas, como toda dublagem, esta também não foi 100% perfeita, como qualquer outra teve seus erros e tropeços que foram sendo sanados a medida que a série evoluía. Além de tudo, esta foi a primeira dublagem, ou seja, não existiam vozes anteriores como “comparação”, e assim esta se tornou a ‘eterna dublagem de Sailor Moon’.

Infelizmente, a TV Manchete não investiu mais no desenho, prometeu as outras fases, mas somente ficou na promessa e algum tempo depois a emissora faliu! Em 2000, com a nova febre de animes provocada por Dragon Ball Z, Sailor Moon voltou às telinhas brasileiras (infelizmente, por enquanto só nas pagas) através do canal Cartoon Network e desta maneira deu-se início à 2ª dublagem de Sailor Moon, que começou a partir da 2ª fase do anime, Sailor Moon R.

Uma enorme polêmica foi criada! Quando o Cartoon Network anunciou a volta de Sailor Moon, todos os saudosos fãs imaginavam que seriam mantidas as antigas vozes, os termos, toda aquela emoção estaria de volta, mas, infelizmente, como todos sabem, todo este retorno de Sailor Moon acabou sendo frustrado!

Todos os antigos fãs ficaram surpresos ao escutarem novas vozes, novos termos! Tudo era muito novo e diferente e uma avalanche de críticas apareceram em sites e fóruns (neste ano, a Internet já tinha força mais do que tudo, e os fãs colocaram a boca no trombone mesmo!). Mas qual seria a real explicação das vozes serem trocadas e de tudo ter sido diferente!?? Esta é uma pergunta que até hoje todos nós e mesmo eu me faço, pois várias explicações foram dadas… Assim, baseados em entrevistas dos dubladores (até podermos saber o real motivo da troca), vamos analisar seus relatos sobre o caso e assim tentarmos tirar uma conclusão!

Como sabem, a 2ª dublagem de Sailor Moon foi feita pelo Estúdio BKS. Até então não precisávamos ficar com medo ou surpresos pois, a BKS é um estúdio antigo, de vários trabalhos anteriores e que aparentava ser de muita experiência e capacidade (quando assistirem os episódios antigos do Pica-Pau, prestem atenção em “Versão Brasileira – BKS” ou então em filmes antigos também notamos isso). Além disso, a BKS também ficou a encargo de Sakura Card Captors, e pelo menos com esta série, tudo correu muito bem.

Opiniões dos dubladores – BKS

Infelizmente, não foi bem isso que ocorreu com Sailor Moon. Segundo a 2ª dubladora de Serena, Daniela Bianco Piquet, dona do estúdio da BKS, em entrevista à Revista Henshin, na seção “A Cara da Voz”, a troca das vozes foi um pedido do distribuidor:

Transcrito do site da Henshin: “…o distribuidor pediu uma coisa nova – a gente nem foi pesquisar quem fez, quem não fez. Nem sei se tem gente que ainda está na ativa ou já morreu.” Além disso, ela disse que não fazia idéia de que uma série ou algum trabalho anterior já tinha sido feito. Transcrito do site da Henshin: “A gente nem fazia idéia se existia um longa metragem, uma série ou qualquer outra coisa. Então foi feito como se fosse uma coisa nova. O próprio distribuidor pediu isso.

Também em entrevista à Revista Henshin, na seção “A Cara da Voz”, Melissa Garcia, 2ª dubladora da Ami, disse também nunca ter assistido ao anime e desconhecia a primeira dublagem até então. Somente ouviu falar a primeira vez do anime quando uma amiga fez uma brincadeira com o penteado dela e após começar a dublagem, pesquisou na Internet sobre o anime e ficou chocada com a reação dos fãs!

Transcrito do site da Henshin: “Eu não havia assistido ao desenho quando veio pela primeira vez, e só o conheci por causa de uma brincadeira com meu penteado…” “…tive a idéia de pesquisar mais sobre a Ami na Internet para melhorar o trabalho e acabei encontrando um monte de sites que falavam mal da atual dublagem de Sailor Moon. Teve alguns que até duvidaram da nossa capacidade de interpretação, fiquei chocada! Então entrei em contato com um site de fã que estava reclamando da dublagem e pedi informações para melhorar o trabalho…”

Ainda de depoimentos dos segundos dubladores, Fernanda Bullara, segunda voz de Lita, disse o seguinte, também em entrevista a Revista Henshin, sobre a dublagem na BKS:

Transcrito do site da Henshin: “Eu não conheci, afinal, o desenho passou há vários anos, né!? Uma das meninas da equipe tem um amigo que é louco pela série e sabe tudo sobre Sailor Moon. Quando víamos que a tradução não estava tão legal, ela perguntava pra ele…”

Denise Reis, a segunda Rei Hino, também deu sua declaração à Revista Henshin sobre o assunto:

Transcrito do site da Henshin: “… eu tinha uma escala na BKS e nem sabia o que eu iria fazer. Assim que cheguei lá, eu e mais algumas dubladoras comentamos que aquilo era Sailor Moon e que a série já havia sido dublada. O pessoal da dubladora disse que o arquivo foi perdido e tudo seria mudado…” “… Eu acho que quem escolheu as vozes se baseou muito na versão espanhola, que, por sinal, está muito parecida com a versão brasileira…” “…Eu sempre vou atrás das minhas personagens. Fiz isso quando soube que Samurai X tinha ido para a Sigma e ninguém havia me chamado…”

Opiniões dos dubladores – Gota Mágica

Mas, e o que os primeiros dubladores falaram disso quando ficaram sabendo do retorno de Sailor Moon!?

Também em entrevista à Henshin, Marli Bortoleto, 1ª voz de Sailor Moon, disse que foi convidada a participar da dublagem, mas que estava sem tempo na época, com muito trabalho e não queria atrapalhar tudo por não ter disponibilidade para fazer o trabalho:

Transcrito do site da Henshin: “Na verdade eu fui chamada sim, mas não pude pegar porque estava muito enrolada, dirigindo um monte de coisas em outra casa e não ia ter tempo. E não ia ficar ruim só para mim, mas para a BKS também, porque eu estava com muito pouco horário. Mas fiquei muito chateada…”

Gilmara Sanches, 2ª voz de Ami, em entrevista ao site Ohayo sobre a dublagem de Sakura Wars, também foi perguntada sobre o assunto e disse ter ficado extremamente chateada de não ter sido chamada para fazer Ami, pois ela tinha disponibilidade para fazer, mas ninguém a convidou e ficou sabendo do retorno de Sailor Moon tempos depois que a dublagem há muito já tinha sido iniciada:

Transcrito do site Ohayo: “… A Sailor Mercury, da “Sailor Moon”, já foi diferente. Nesta oportunidade, eu poderia ter feito a personagem nas novas fases. Mas eu não fui convidada. Fui substituída e fiquei muito chateada. Colocaram uma outra pessoa no meu lugar, e eu só vim a saber depois, e fiquei muito chateada com a pessoa que me substituiu. Ela deveria ter me avisado que estava fazendo este papel. Mas acabou ficando por isso mesmo. É uma falta de ética profissional. A Marin e a Sailor Mercury foram papéis maravilhosos.”

Isabel de Sá, 1ª Sailor Júpiter, também ficou triste, e ainda avisou que tinha feito o papel, mas parece não ter sido escutada:

Transcrito do site da Henshin: “Eu, particularmente, fiquei muito triste. Não houve nem a procura pelo elenco original. Eu penso assim: vamos procurar o elenco original, se as pessoas podem e estão dispostas a fazerem a série, muito bem, senão, aí sim ela é substituída. Mas nem isso aconteceu. Fiquei mesmo triste, porque você se apega ao personagem que faz.” “…A gente nem ficou sabendo que Sailor Moon ia ser dublado na BKS, quando soubemos já tinha vários episódios dublados…” “Eu comentei sobre o assunto, mas ficou por isso mesmo…”

Gilberto Barolli (diretor da primeira dublagem), em entrevista também ao site da Henshin, falou sobre a troca também:

Transcrito do site da Henshin: “…Acho que as distribuidoras não se preocupam em dar essa continuidade. Elas só pegam uma série, mandam dublar e pronto… “Acho que deveria haver uma verificação…” “…Hoje você vê as séries trocando de dubladoras sem grandes preocupações em checar se estão usando os mesmos dubladores, se estão usando os mesmos jargões de cada personagem e outras coisas. Dá até para dizer que estão vilipendiando a dublagem…”

Por fim… a polêmica!

Apesar de tudo isso, uma pergunta ainda resta: Por que não chamaram as outras dubladoras se convidaram a Marli!? Por que nem pensaram em procurar sobre a antiga versão se parece ser um ato comum feito nos estúdios de dublagem?! Pressão para a estréia do anime?! As respostas, tentaremos encontrar o mais breve possível.

Saindo desta polêmica total, a BKS dublou toda as outras fases (R, S, SS e Stars) mantendo o elenco original escalado por ela, com erros, tropeços e diversas quedas! Quando imaginávamos que finalmente tinham acertado, alguns episódios adiante víamos que tudo tinha ido por água abaixo. Houve trocas diversas dos golpes de ataque, termos utilizados erroneamente (“sou uma Sailor Moon”), pronúncia errada de palavras e etc.

Desta maneira findou-se a dublagem de Sailor Moon no Brasil. Com seu início em 1996 e o fim em 2002, e apesar de todos estes contra tempos, a dublagem brasileira é considerada uma das melhores já feita em todo mundo. Agora resta-nos salvar os Filmes e os Especiais das terríveis garras destes problemas de dublagem!

 

Leia Mais

Entrevista com Marli Bortoletto

Entrevista com Melissa Garcia