avatar

8 de janeiro de 2015

#SailorDay – Lêmures: monstros do dia devoradores de sonhos

lemures2

Uma das características mais marcantes da série Sailor Moon é a presença dos “monstros do dia”, ao melhor estilo super sentai que inspirou a criação do show!
Aqui no Brasil essas monstrengas ficaram imortalizadas como as terríveis “malignas”, mas no original japonês cada temporada teve seu próprio tipo de monstro: Youma, Droid, Daimon, Phage… Em Sailor Moon SuperS os monstros usados pelo Trio Amazonas e pelas pestinhas do Quarteto das Amazonas eram os Lemures.

lemures

No anime, os Lemures que aparecem nos episódios possuíam formas humanoides (com temática circense), assim como os monstros do dia das outras temporadas. Essas criaturas também estão presentes nos musicais de Sailor Moon, nas peças Yume Senshi – Ai, Eien ni…, sua versão Kaiteban, Shin Densetsu Kourin e, mais recentemente, La Reconquista, onde a líder das criaturas recebeu até foto no panfleto.

LaReconquista22

No mangá, os Lêmures são retratados como pequenos pontos de fumaça (ou bolinhas de pelo), que absorvem os sonhos e os transformam em pesadelos. A inspiração de Naoko para criar essas criaturinhas foi a mitologia romana, onde os Lêmures são sombras ou espíritos malignos e incansáveis dos mortos, almas que não receberam os ritos fúnebres apropriados ou enterro.  São também chamados de Larvae, e apareciam aos parentes vivos durante o festival da Lemuria celebrado durante os dias 9, 11 e 13 de maio, onde as pessoas usavam feijões para alimentar e afastar estes espíritos¹ .

A palavra Lêmures, conforme a grafia em português, origina-se da palavra em Latim “LEMURES”e só possui forma no plural. Em japonês, a palavra é escrita em katakana レムレス e lida como “remuresu” e utilizada tanto para o plural quanto para o singular.

A primeira dublagem americana, exibida na TV, referiu-se aos monstros do dia da fase SuperS como “Remless” devido a uma leitura errônea dos katakanas de レムレス. O termo adotado nunca foi explicado, mas os fãs americanos especulam que possa ser uma associação à falta de sonhos, que surgem na fase REM do sono e, por isso, seriam “REM less”. No entanto, nada explica a adoção deste termo na tradução do mangá pela editora JBC. Além da palavra não fazer sentido em português, nenhuma nota de rodapé foi colocada para explicar o porquê da sua escolha. Bastava jogar “remless” no google ou, se pesquisar é tão chatinho, a equipe da JBC podia aproveitar as dicas de quem conhece Sailor Moon de trás pra frente há, tipo, 18 ANOS, e evitar repetir o mesmo erro dos americanos… que corrigiram isso no mangá publicado por lá pela Kodansha Comics.

Mas agora você que é um Moonie esperto e bem informado já sabe: quando vir a palavra “Remless” no mangá, substitua-a mentalmente pela forma correta “Lêmures”.

¹ Dicionário de Mitologia Grega e Romana, por Mario da Gama Kury

11 Responses to “#SailorDay – Lêmures: monstros do dia devoradores de sonhos”

  1. avatar Priscila Serrano disse:

    Eu não sei porque vocês sempre falam mal da tradução e adaptação da JBC, achei muito boas.

  2. avatar M. Ycre disse:

    Eu prefiro Remless… a origem é muito mais legal

  3. avatar Priscila Serrano disse:

    Eu tb, M. Ycre. Mas não sei pq o pessoal reclama da JBC. Achei todos os termos coerentes, e nenhum me soou esquisito.

  4. avatar Felipe disse:

    A JBC pecou muito na tradução sim, se comparado com com outros títulos da editora.
    Mas o pior foi a mudança constante de termos.

  5. avatar Miguel Carqueija disse:

    Remless não é tradução… seria melhor lêmures mesmo. Aliás, lêmures são primatas primitivos que habitam Madagascar e regiões da Ásia, Malásia e Oceânia. Também significa esses seres estrnahos, “larvas” como me parece é o companheiro da Miyu (a princesa vampiresa).

  6. avatar Taiana Menezes disse:

    Não sabia dessa origem! Muito legal! Adoro esses Sailor Days informativos. E eu acho que a gente tem que criticar mesmo o trabalho da JBC. ELes não tem desculpa pra deixar esses erros e eles poderiam muito bem consultar os fãs em caso de dúvida.

  7. avatar Lara Fofs disse:

    Com licença, não tem nada a ver com a postagem, mais, poderia me mandar uma imagem da Sailor Júpiter vestida de Princess Jupiter?

  8. avatar makoto disse:

    Priscila Serrano disse:
    8 de janeiro de 2015 às 5:45 pm
    Eu não sei porque vocês sempre falam mal da tradução e adaptação da JBC, achei muito boas.

    avatarM. Ycre disse:
    8 de janeiro de 2015 às 7:12 pm
    Eu prefiro Remless… a origem é muito mais legal

    avatarPriscila Serrano disse:
    9 de janeiro de 2015 às 5:49 am
    Eu tb, M. Ycre. Mas não sei pq o pessoal reclama da JBC. Achei todos os termos coerentes, e nenhum me soou esquisito.

    Vão lá então bando de conformista poser, é por causa de vocês que a JBC caga nas traduções.

  9. avatar Priscila Serrano disse:

    Olha, makoto, eu te tratei com educação e respeito até agora, mas não vou mais tolerar suas sandices!!! Não lhe dei o direito de me tratar com tamanho desrespeito. Me respeite, ou eu vou descer o nível com você!!! E EU NÃO SOU POSER!! SEMPRE GOSTEI DE SAILOR MOON, E NUNCA VOU DEIXAR DE GOSTAR!! Reconheço o esforço da JBC, tentando anos e anos trazer esse mangá pro Brasil, por isso admiro a coragem e seriedade no trabalho deles. Gostei dos termos, traduções e adaptações, e daí?? Nem por isso sou poser. Sou alguém que não gosta de mimimi sem sentido, como o SEU.

  10. avatar Makoto disse:

    Oi gente. Vamos manter o nível e ser BEM EDUCADOS. Não adianta nada atacar os coleguinhas sem necessidade.

  11. avatar Priscila Serrano disse:

    Não fui eu quem atacou, só me defendi.