14 de agosto de 2014
Sailor Moon 4 tem problemas, mas o mangá continua lindo!
A JBC pegou todo mundo de surpresa, adiantou o serviço e o volume 5 do mangá de Sailor Moon chega às bancas a partir de hoje! Mas se você ainda não leu nossa resenha sobre a edição anterior, que tem a energizante Sailor Jupiter na capa, ainda dá tempo.
Além de destacar os pontos mais importantes que aconteceram na história, a equipe do SOS Sailor Moon fala um pouquinho sobre o trabalho de tradução e adaptação que vem sendo realizado pela editora.
Você concorda com o que a gente disse? Publique sua opinião aqui embaixo!




























Pelo menos no caso de Moon Princess Halation, Halo significa Auréola em inglês. Flower Hurricane, que era Tempestade de Flores no primeiro volume, virou Furacão de Flores.
Mas, onde está a resenha de vocês? A minha eu já postei no Recanto das Letras, onde estou resenhando cada exemplar.
SOSSAILORMOON: Está ao clicar na figura, Miguel 😉
Concordo plenamente SOS, o mangá virou um samba de doido XD
Mas vamos e convenhamos, pra quem aguentou assistir Sailor Moon dublado pela BKS, ler a adaptação da JBC é fichinha kkkk
Eu torci desde o início por manterem os nomes em inglês e colocarem legendas explicativas com a tradução. Assim que vi que optaram por colocar tudo em português já previ problema… Porque alguns nomes perdem o sentido quando traduzidos.
Igual Tuxedo La Smoking Bomber. Em inglês é interessante porque faz um trocadilho com smoking, sinônimo de tuxedo, o famoso traje do Mamoru. Agora imaginem a tradução: “Bomba de fumaça do Tuxedo!” XD Perde toda a graça e a imponência do negócio.
A JBC traduz os termos quando existe um que seja familiar para os leitores, mas o golpe do Tuxedo não aparece no desenho. Eu tô gostando do esquema de tradução da editora.
lonca PARASSITIR
lonca PARA VER
TA MUITO CHATO
Entendi o ponto de vista da Priscila; analisando assim, não fica parecendo bagunça… mas ainda sou da opinião que seria melhor um padrão: ou traduzia tudo ou deixava tudo em inglês.
Na boa não é querendo puxar sardinha mas a jbc é única que esta lutando para que os fans consigam ter acesso ,então vamos nos permitir e deixar que eles façam o trabalho deles mano!!!!!!!!!!!!!!!
JBC sobre a “falta de padrão”:
A adaptação se chama adaptação por isso. Já explicamos muitas vezes que cada caso é avaliado separadamente, Reino Sombrio, para nós, soava melhor assim. Black Moon era melhor no original. o Mesmo vale para os golpes. Alguns nao de facil tradução, outros nao fazem sentido e precisam ser adaptados. Temos um padrão, sim, que é o de sempre por o nome original para que todos saibam qual era. Entenda que Sailor Moon não é comprado só pelos fãs, e sim por muito mais gente, e a tradução tem que soar boa para todos.
(…)
Sobre os nomes, Halo e Aureola realmente escapou, queriamos usar aureola desde o começo e passou o Halo na edição 3, depois corrigimos. O resto são adaptações e o jeito de falar das personagens de acordo com a história e a construção da frase, ter ou não a palavra “pelo” [pelo poder do prisma lunar] não é variação de tradução nem erro, é o jeito de falar delas e, mais uma vez, de construção da frase (…) tem a ver com disposição do texto, mas não só isso. O português permite diferentes construções de frase e, na adaptação, podemos optar ou não pela preposição. A preposição “pelo” não faz parte do termo usado no golpe/transformação.
(…)
Bom, de novo, antes de comecar a sair explicamos muitas vezes que seguiriamos a tradução o mais proximo possivel do original e que faríamos adaptações como sempre fazemos em nosso mangás, sempre colocando nota de como era o original. (…) Estamos explicando como é o nosso processo de trabalho. (…) Esse tipo de coisa não é erro, são escolhas de adaptação de texto.
Veja na íntegra neste link: https://www.facebook.com/HenshinOnline/photos/a.222755414420577.70355.154704624558990/896448387051273/
Muito ruim esse samba do crioulo doido nas traduções do inglês….
Priscila Serrano disse:
15 de agosto de 2014 às 5:47 pm
A JBC traduz os termos quando existe um que seja familiar para os leitores, mas o golpe do Tuxedo não aparece no desenho. Eu tô gostando do esquema de tradução da editora.
Anime não é desenho, e só você tá gostando.
ANAHI disse:
15 de agosto de 2014 às 9:16 pm
TA MUITO CHATO
Vaza daqui troll.
Adoro o site de vocês, gostaria de fazer uma pergunta:
O (a) Makoto faz parte do time ou é só um fã que visita o site?
SOSSAILORMOON: O(A) Makoto supracitado não é da equipe. A Makoto da equipe possui um avatar do site.
estou lendo o volume 5, encontrei bastante erro de português também!
Ainda não achei as resenhas do blog…
contendo erro ou nao amo muito.isso sim é super heroina