avatar

21 de julho de 2013

Novidades sobre o mangá de Sailor Moon no Brasil

sailor_moon_manga_brasil

A editora JBC liberou informações importantes sobre o mangá de Sailor Moon. A edição brasileira será a de 12 volumes, conhecida pelos fãs como “shinsouban” ou “deluxe”. Ela foi lançada no Japão no início dos anos 2000, quando o live action começou a ser exibido.

A JBC divulgou ainda que o mangá terá páginas coloridas. Tudo indica que as diretrizes seguidas pelos países onde o título foi publicado serão respeitadas por aqui, mas ainda se saber sobre o preço, o formato da publicação e como serão feitas as adaptações de nomes e frases mágicas.

O comunicado foi feito durante a palestra que anunciou a chegada de “Inazuma Eleven” ao Brasil, neste sábado, no Anime Friends.

E mais… “Diário Sailor Moon”

O Cassius Medauar, editor-chefe de conteúdo da JBC, entrou em contato com os fãs de Sailor Moon pela nossa fanpage no Facebook informando que o mangá está passando por inúmeras aprovações pela Kodansha, por isso, ele vai demorar um bocado para sair.

Cassius também pediu opiniões sobre a produção de um “Diário Sailor Moon”, no qual ele contaria os bastidores de produção da série, mês a mês. Não precisa dizer que a ideia foi muito bem recebida. Ele confirmou, no Youtube, que os vídeos serão produzidos em breve. #ansiedade!

11 Responses to “Novidades sobre o mangá de Sailor Moon no Brasil”

  1. avatar LalaSan disse:

    Cada vez mais curiosa … °0°

  2. avatar Digo disse:

    Essa exigencia da licenciadora, por um lado nos tranquiliza no quesito produto de extrema qualidade, mas por outro lado, nos deixa ansiosos devido a demora nessas aprovações!!! Mas temos a certeza de um excelente produto!!!

  3. avatar Rod disse:

    Só eu tô preocupadíssimo com o tratamento que essa tradução vai receber?

  4. avatar sasha ilana disse:

    percebe-se que vai ser muito bem produzido *_* e que o pessoal vai fazer com carinho pq reconhece os fas \o/

  5. avatar Sailor May disse:

    Ainda fico em dúvida sobre os nomes. Tem hora que me pego dizendo Usagi, hora dizendo Serena. Gosto dos dois.
    Mas quanto aos ataques não tenho dúvidas: acho que seria melhor manter os nomes no original, primeiro porque, graças à “excelente” adaptação da BKS das demais fases, não temos um único nome “fixo” para cada ataque. Em cada episódio o mesmo ataque tinha um nome diferente (¬¬’). E pra fã que é fã e caçou o anime com dublagem original na internet, os nomes em inglês ficaram mais conhecidos.
    Páginas coloridas *_* Eu só tenho a edição original japonesa de 1992, então ver essas páginas coloridas que só tem na versão 2003 já vai valer o gasto. Tô chutando que sai a uns 13,90 (mesmo preço de Rurouni Kenshin e Another, títulos de peso recentes da editora). Mais alguém se arrisca?

  6. avatar Sailor May disse:

    Desculpem o duplo comentário, mas lembrei agora qui de uma coisinha rsrs.
    Falando do assunto adaptação de nomes, lembrei-me de um caso parecido: Yu Yu Hakusho, que também foi publicado pela JBC, há muitos anos já.
    Yu Yu também teve váaaarios erros de tradução quando o anime foi dublado por aqui. A JBC, quando lançou o mangá, fez o seguinte: traduzia o nome do ataque literalmente do nome original japonês, e colocava embaixo uma nota de rodapé incluindo o nome original japonês e como o mesmo foi adaptado no anime. Ou, caso o nome da dublagem fosse “clássico” demais para ser mudado, fazia o inverso (usava o nome pelo qual era conhecido no anime dublado e colocava a tradução literal no rodapé).
    Por exemplo: o ataque “Chamas Negras Mortais” (nome usado no anime dublado) vem com a nota de rodapé: “Ensatsu Kokuryuuha; no original, Onda de Chamas Mortais do Dragão Negro”.
    Deu pra pegar? O bom é que assim agrada a gregos e troianos.

  7. avatar Larissa Lima disse:

    Você poderia dar uma olhada no meu blog da Sailor Moon? Se chama diário de serena. É como se a Sailor Moon contasse todas as suas aventuras em um diário,mas eu fiz algumas adaptações! Dá uma olhada.

  8. avatar J disse:

    alguém tem que perguntar pro Cassius se eles pretendem mexer na relação haruka/michiru ‘-‘

  9. avatar Charles disse:

    espero que depois de todo esse trabalho o resultado final seja de alta qualidade, me preocupo muito com o trabalho de tradução, espero que mantenham os nomes originais das personagens, dos golpes e mantenham os honoríficos e não abusem demais de termos “abrasileirados” e gírias bobas.
    enfim, eu tenho o mangá original japonês mas se essa versão brasileira ficar boa eu compro, mas tem que fazer um trabalho profissional, nada de ficar empurrando porcaria.

  10. avatar Sailor May disse:

    J: Não acho que eles cometam um absurdo desses (alterar a relação Haruka X Michiru), porque isso ia gerar a 3ª Guerra Mundial entre os fãs, rsrsrs. Seria um tiro no próprio pé. E vale lembrar que a JBC foi a primeira do Brasil a publicar um yaoi, Gravitation o/

  11. avatar Sasha disse:

    Só espero, do fundo do meu coração, que se a JBC colocar notas explicativas sobre os ataques, ou qualquer outra menção à cultura japonesa, não as coloque no rodapé da página, ISSO ME DÁ ÂNSIAS e acaba com a arte!! Pfvr, JBC, deixe as notas em uma página à parte.