Melissa Garcia
O SOS entrevista a voz da menina gênio da BKS
Não tem pra ninguém. Quando Melissa solta o vozeirão é impossível não reconhecê-la. A energética atriz emprestou sua voz para dublar a tímida Ami Mizuno, a Sailor Mercury em Sailor Moon R, S, SuperS e Sailor Stars. Mesmo com o susto da troca de elenco da Gota Mágica, o público se acostumou com a mudança e gostou do resultado, reconhecendo o trabalho da dubladora como um dos melhores da série.
O SOS Sailor Moon Project conversou com a Melissa e perguntou de tudo um pouco com a ajuda dos fãs, que enviaram perguntas pelo site, fórum e twitter. Não perca!
Ficha Técnica
Entrevista
Como começou a sua carreira de dubladora? Quantos anos você tinha? (Kioshiro)
Eu comecei a dublar com 17 anos depois de um curso que fiz.
O que te levou a escolher essa profissão? Você pensou em desistir de ser dubladora? (Thiago Lipe)
A profissão que eu escolhi pra mim foi atriz. A dublagem é só uma especialização do trabalho de ator. Eu me apaixonei por teatro aos 12 anos depois de assistir uma montagem de ‘Sonho de Uma Noite de Verão’ dirigida por Cacá Rosset. Na feira de ciências da escola daquele ano fiz parte de um grupo que montou uma versão dessa peça e o diretor me convidou pra fazer parte da companhia de teatro que ele tinha depois disso. Aí eu não parei mais. Fiquei com essa companhia amadora por um bom tempo e depois me profissionalizei. E desde então tenho trabalhado com dublagem, locução, publicidade, teatro. Eu nunca pensei em desistir de ser atriz.
Quais personagens foram as mais marcantes, entre as que você já dublou? Alguma favorita?
Eu gosto de todas que já fiz por algum detalhezinho em especial. A primeira não dá pra esquecer: foi a Skuld de Oh My Goddess! Adorei ter feito a Ami (essa foi a primeira heroína japonesa), a Videl (de Dragon Ball Z), a Naru (de Love Hina), a Ryo-sama (de Popolocrois). Mas isso só falando de Animes, né? : )
Pense rápido: qual personagem você dublou antes de começar a responder essa entrevista?
Sunny de Sunny entre Estrelas (Demi Lovato).
Todo dublador é um ator. Qual a sua formação como atriz? Já realizou alguma peça de teatro, filme ou participou de algum programa de TV?
Eu sou formada pelo Teatro Escola Célia Helena. Já fiz algumas peças de teatro. A última foi “A sessão da Tarde ou Você Não Soube me Amar”, e tem bastante coisa dela no YouTube. Quem quiser pode dar uma procurada. Esse ano fiz parte da campanha publicitária do Ponto Frio e do Anador. Já dei algumas entrevistas pra programas de TV sim, já fiz uma série como atriz pra TV Educativa, além de gravar voz pra algumas animações originais da TV Rá Tim Bum.
Qual é a parte mais legal e a chata de ser dubladora? (@bru123)
A mais legal é trabalhar nos desenhos animados e a mais chata ainda não descobri!
O que você pensa sobre a redublagem de um anime, filme ou série. Se você fosse a diretora de dublagem como cuidaria do processo de escolha do elenco? (Paula Eternal)
O processo de redublagem é bacana pro mercado, faz as pessoas trabalharem. E por outro lado é delicado porque mexe com algo que já teve uma identidade antes e é sempre importante que não se perca isso. Se eu dirigisse algum processo de redublagem tentaria manter todas as vozes que já tivessem feito da primeira vez, por respeito ao trabalho de quem já fez e ao público.
E sobre a troca de vozes? (@RafaSteinbach)
Eu acho um assunto super delicado. Isso sempre atinge o público que normalmente não gosta nada disso. Às vezes as trocas são necessárias, mas nunca é a primeira escolha de um estúdio sério e nem a de um profissional sério. E pode acontecer por vários motivos. Eu fui substituída no Yu-Gi-Oh! porque tive uma dor de garganta e não pude ir gravar uma vez. Quando comecei a fazer a Ami houve falha de comunicação, eu não sabia que a personagem já tinha outra voz. Recentemente redublei os trabalhos da Demi Lovato a pedido da Álamo e da Disney. Mas mesmo entendendo porque as trocas acontecem eu acho difícil me acostumar a ver alguns personagens e atores famosos com vozes diferentes das que eu cresci ouvindo.
Você costuma ver ou se informar sobre o trabalho original para melhorar a sua atuação durante a dublagem? (Franco Conceição)
Sim, sempre que possível. Não são todas as vezes que sabemos o que vamos gravar quando chegarmos no estúdio, mas em alguns trabalhos isso aconteceu. Eu li todos os mangás de Love Hina enquanto estava dublando a Naru pra me ajudar a criar a personalidade dela em português. Eu assisti Gundam Wing em japonês pra dublar a Mariemeya. E em Minha Vida Com Derek eu traduzi a série, o que foi ótimo pra chegar no estúdio com tudo estudadinho.
Pergunta técnica: qual a quantidade máxima de anéis que um dublador pode fazer por dia? Se um dublador perceber alguma falha de adaptação pode corrigir por conta própria ou isso cabe apenas ao diretor? (Jully Tomoe)
Acho que não existe uma quantidade máxima estabelecida. Normalmente eu tento não fazer mais de 4 horas do mesmo trabalho porque cansa muito. Mas respondendo tecnicamente um dublador deve fazer 20 anéis por hora de trabalho.
E sobre o dublador poder alterar alguma coisa se perceber uma falha: depende da direção e do trabalho. Sempre que eu percebo alguma coisa errada enquanto estou dublando eu aviso o diretor e cabe a ele escolher se muda o que está escrito no texto ou não.
Você já dirigiu algum trabalho? Qual? Caso não tenha, tem vontade de dirigir?
Sim, já dirigi algumas coisas. Meu primeiro trabalho de direção foi a série “A pior das bruxas” que foi ao ar no Jetix (que já nem tem mais esse nome). Depois disso dirigi “Mistérios do Oráculo”, “Clube dos Caça Monstros”, os dois do Disney XD, “Karku” e “The Troop” para a Nick, entre outros.
Como você foi escolhida para ser a nova dubladora da Ami/Sailor Mercury em 2000 na BKS? Foi algum teste ou recebeu convite?
Eu tinha uma escala marcada lá e fui sem saber o que ia gravar (como sempre acontece na dublagem). E lá estavam também a Priscila Concepción, a Denise Reis e a Fernanda Bullara pra começarmos a dublar juntas uma série que eu estava vendo pela primeira vez na vida.
A Ami é uma personagem muito inteligente, meiga e tímida. O que você mais gostou nela ao dublá-la?
O que achei mais interessante em fazer a Ami foi descobrir como alguém tão meiga e tímida tinha força pra combater as forças do mal sem perder sua personalidade. Então eu a deixava meiga e tímida com as amigas, mas ela é bem poderosa nas batalhas!
O que você acha das críticas pesadas feitas à dublagem de Sailor Moon na BKS tantos pelos fãs quanto pela mídia especializada na época? (@hruodrik)
Eu acho que é muito chato mesmo ver uma personagem que falava com uma voz falar com outra. Eles tem razão em torcer o nariz no começo. Eu li umas críticas bem cruéis da gente e naquela época fiquei chateada com o que vi escrito a meu respeito. Foi aí que eu descobri que a série já existia. Aí pensei ali na frente do computador com o site do SOS Sailor Moon aberto: eu acho que não vão trocar as vozes agora (já tínhamos terminado a primeira temporada), mas o que eu posso fazer pras coisas ficarem menos piores? E mandei um e-mail pro site. Na época quem me respondeu foi o Bruno e sempre que eu tinha alguma dúvida no estúdio eu ligava pra ele. Mas hoje não fico mais tão chateada. Eu entendo o porquê e respeito o direito das pessoas se expressarem como podem.
Melissa, a grande maioria dos fãs de Sailor Moon no Brasil prefere o elenco original, da dublagem da Gota Mágica. Qual você acredita ter sido o seu diferencial na Ami/Sailor Mercury para ter sido a mais votada na pesquisa do SOS Sailor Moon, mesmo tendo participado da dublagem da BKS? (Thaís Moura)
Não tenho a menor idéia. Talvez eu tenha convencido alguns fãs da qualidade do meu trabalho em outros animes. Mas eu me sinto muito honrada com isso. Eu achava que a probabilidade disso acontecer era quase nula.
Você tem uma voz muito marcante e expansiva. Você acha que, por esse motivo, a Ami deixou de ser tão tímida como deveria? (Leandro)
Eu acho que ela é tímida mesmo com a minha voz. Talvez os momentos de força dela tenham ficado marcantes também. Eu quis fazer o melhor com referência no que eu ouvia da versão mexicana (que foi a que usamos pra trabalhar), eu não vi o trabalho da Gilmara Sanches e realmente não sei se fugi a alguma qualidade que ela deu pra Ami.
O que você procuraria fazer para melhorar ainda mais a sua participação na volta do anime?
Quando gravamos o episódio final da segunda temporada não sabíamos que era o episódio final. Eu gostaria de fazer esse episódio mais concentrada nisso, pensando mais na emoção que deve trazer ao público um último episódio de série. Acho que ia mudar muita coisa.
Você sabia que todas as masters de Sailor Moon foram perdidas? Tanto as que você dublou como as da primeira fase? Como profissional da área, o que acha disso?
Nossa, eu não sabia. Dá até uma tristezinha. É um pedaço da minha história que estava lá também. Que pena.
Ao que tudo indica, esse ano começa a redublagem da primeira fase de Sailor Moon, a única fase que foi dublada pelo elenco da Gota Mágica. Você aceitaria voltar a fazer a Sailor Mercury? Você acha que hoje faria uma Ami diferente da que você fez em 2000?
Eu adoraria fazer a Ami! Eu acho que hoje eu a conheço bem melhor do que conhecia antes e isso deixa a interpretação mais rica. Mas com certeza ela não perderia sua personalidade.
Mensagem aos Fãs
Eu peço desculpas a todos que levaram um susto ao ouvirem minha voz na Ami e agradeço muito àqueles que continuaram apaixonados por ela mesmo assim! Muito obrigada pelo voto de confiança na pesquisa! Mais uma vez eu digo que é uma honra e que isso me deixou muito feliz! Beijo enorme, Melissa.
O SOS Sailor Moon Project agradece à dubladora Melissa Garcia por sua atenção e cordialidade em nos ceder esta entrevista. Sucesso sempre!